微信里点“发现”,扫一下
二维码便可将本文分享至朋友圈。
译者Nicky与《极花》
近日,著名英国翻译家韩斌(Nicky Harman)在北京老书虫书店参与对谈,主题为“翻译中国的托马斯·哈代——贾平凹”,向中国读者大力推荐贾平凹长篇小说《极花》的英文版。该版本于2019年3月由英国查思出版(亚洲)有限公司(ACA Publishing Ltd)出版,已在英国首发。
《极花》是贾平凹于2016年出版的长篇小说,由人民文学出版社出版。小说写了一个被拐卖女孩的遭遇。作品不仅保持了作家的既有水准,而且在写法上有所创新,小说从女孩被拐卖到偏远山区的男性家庭开始,用全息体验的方式叙述女孩的遭遇,展示了她所看到的外部世界和经历的内心煎熬。这部作品从拐卖人口入手,真正关注的是当下中国最为现实的贫困农村男性的婚姻问题,具有很强的现实冲击力。是贾平凹创作中又一特色鲜明的作品。
2017年在法兰克福书展上,《极花》英文版正式签约,译者即为英国著名翻译家韩斌(Nicky Harman)。韩斌的翻译作品包括虹影的长篇小说《K》、严歌苓的历史小说《金陵十三钗》、曹锦清的中国农村社会研究《黄河边的中国》、海外作家张翎50万字巨作《金山》、贾平凹《高兴》等。对于新一代年轻作家来说,她的名字也丝毫不陌生,她近年来致力于找寻中国当代文学的新鲜血液,翻译了诸如陈希我、棉棉、安妮宝贝、巫昂、颜歌等人的作品。
关于为什么要翻译《极花》,韩斌表示:“《极花》的故事情节是很残酷的,有一些读者会不喜欢,但这个主题非常重要。世界上到处有妇女儿童被拐卖的现象,而在当代文学里我们很少听到她们的声音、她们的个人经历。《极花》的主要人物都具有多层面的人格,并不是黑白分明的。”她认为《极花》所讨论的问题,对英国读者来说,也是非常重要的。
据悉,在今年3月刚刚过去的伦敦书展上,人民文学出版社与英国查思出版(亚洲)有限公司就贾平凹《古炉》英文版签署了合约,译者仍由韩斌担任。继《高兴》《极花》之后,这部六十多万字的巨著也将与英文读者见面。