书香

书为媒,让世界更深入“阅读”中国

2018-08-29 08:44
中国新闻出版广电报.尹琨

对于国内出版人而言,每年的北京国际图书博览会是展场更像是考场。如何用图书讲好中国故事,满足海外读者想要了解中国的需求,成为摆在每一位出版人面前必答的“考卷”。今年图博会上,《中国新闻出版广电报》记者从各出版社展示的走出去图书中注意到,包括中国美食、中医药等在内的实用类图书踪影难觅,从不同角度、不同侧面阐释中华优秀传统文化内涵的图书“唱主角”,并受到海外观众关注。在中国出版日益关注用国际化的方式讲述中国故事的今天,以书为媒,国外读者期待更深入地“阅读”中国。

挖掘传统文化深层价值

“我们此前6次申请美国梅隆基金会‘发现近代中国’项目的资助,都没有成功。这一次终于成功了!”语气中难掩兴奋之情的是美国华盛顿大学东亚图书馆馆长沈志佳。她口中成功申请资助的项目成果,由中华书局出版。这套名为《花叶婆娑——华盛顿大学和不列颠哥伦比亚大学古籍珍本新录》的图书在本届图博会上发布。“项目的成功申请,说明美国对中国传统文化内容以及中国古籍整理出版的重视。”沈志佳说道。

记者了解到,这本书收录了美国华盛顿大学东亚图书馆和加拿大不列颠哥伦比亚大学亚洲图书馆所藏,此前从未得到整理揭示的善本古籍、普通古籍以及特藏文献2000余种,极大满足了海外中国古籍学者的研究需求。

记者在图博会上发现,随着我国图书走出去影响力不断提升,国外读者开始意识到中国传统文化不只是一些浅层次的文化符号,更包括蕴含其中的人文精神、价值观、思维方式等深层次价值。

这种认知正在通过国内出版人的合作变为现实。北京大学教授楼宇烈的《中国文化的根本精神》在本届图博会上新增了阿拉伯语、波兰语、土耳其语、越南语版权输出。“我写这本书的目的,就是要把中华传统文化中以人为本的人文精神提炼出来。”楼宇烈表示,在科技高速发展的当下,希望这本唤醒人内心精神世界的书能够对中外读者有所启迪。

将文化精品国际化表达

“土耳其缺少阐释中华优秀传统文化的中文译本,多为从英文或其他西方语言翻译过来的译本。”对于土耳其语《中国文化的根本精神》的输出,曾成功翻译了《孙子兵法》的土耳其汉学家吉来表示十分期待,“土耳其对由中国名家创作的图书需求量大。我将加快翻译速度,让土耳其读者尽快感受到中华优秀传统文化的魅力。”

兰培德国际学术出版集团总裁凯丽?佘吉尔也提出,目前,全球大部分学术研究使用的是英语、法语或者德语。让中国研究传播到全球,一个关键要素就是把内容进行高质量、快速、有合理成本的翻译。

推动中国传统文化走出去,高品质的翻译是必须迈过的“门槛”。本届图博会上,一些出版社选择与专业翻译机构合作,加速“出海”进程,如中国质检出版社(中国标准出版社)与北京中外翻译咨询有限公司合作翻译出版的《物产中国——中英文对照系列读本》。“该书各分卷译者均为长期从事中国历史文化翻译工作的专家,他们查阅典籍资料,以最贴合英语语言表达习惯的表述方式,对图书内容进行国际化呈现。”在该社副社长白德美看来,读本深度挖掘我国物产所在地的历史渊源与民俗文化,是对中华传统文化走向世界的深度推介。

提供中国方案中国智慧

获得第十二届中华图书特殊贡献奖青年成就奖的伊朗阿拉梅?塔巴塔巴伊大学汉语系主任孟娜在接受记者采访时表示,伊朗人期待通过阅读了解全面的中国,特别是在传统社会基础上,描述中国走向现代化的经验。

中国经验和中国方案,厚植于中华传统文化精髓之上。中国社会科学出版社社长赵剑英提出,国际读者希望了解更多中国历史、文化和现实的知识,增进对中国道路和中国制度的认识与理解。

本届图博会上,一批深入研究中国方案、中国智慧的图书实现多语种版权输出。如中国社会科学出版社推出的“理解中国”系列版权输出实现了新进展,该系列中的《中国的和平发展道路》和《中国人的宗教信仰》与西班牙大众出版社签署了合作出版协议。

西班牙大众出版社社长梅赛德斯对此表示,已出版的西班牙文版“理解中国”丛书有不错的销量,随着该系列更多西班牙文版的推出,必将获得更多的关注,产生更深远的影响。

责任编辑:江文军
0

分享到