近日,“新时代中国文学译介与传播高峰论坛”在浙江大学紫金港校区召开,此次论坛也宣告筹备多时的浙江大学“中华译学馆”正式成立。浙江大学吴朝晖校长及文学界、翻译界代表致辞。何莲珍副校长宣读“浙江大学关于成立浙江大学中华译学馆的决定”并与浙江大学资深教授、中华译学馆许钧馆长为“中华译学馆”揭牌。
此次论坛上,浙江大学中华译学馆与浙江大学出版社确定全面合作伙伴关系,中华译学馆许钧馆长与浙江大学出版社鲁东明社长共同签署了战略合作框架协议。由浙江大学出版社设立的求是编译室也正式宣布成立,中华译学馆郭国良副馆长与浙江大学出版社张琛副总编辑共同为“求是编译室”揭牌。“中华译学馆•中华翻译研究文库”等作品首次发布,浙江大学出版社袁亚春总编辑发表讲话。著名作家毕飞宇、苏童,著名翻译家郭宏安、杨武能、林少华、许钧、袁筱一等进行了主旨发言或公开讲座。此外,共有六十多位专家学者发表分论坛报告。
在新的历史时期,中国文化“走出去”已成为国家的重要战略,作为中国文化“走出去”的重要组成部分,中国文学对外译介与传播得到了国家与学界的日益重视。秉承“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆界,驱动思想创新”的宗旨,为了进一步激活深厚的翻译、文化与思想资源,挖掘其当代价值,服务于文化强国建设,推进中外文化交流,并助推中国文化走出去的国家战略的实施,为中华民族的伟大复兴做出贡献,浙江大学中华译学馆应运而生。而为了能够将中华译学馆的成果有效地落地、传播,浙江大学出版社组织相关专家以及精锐编辑力量,专门为此组建了“求是编译室”,为中国文学的译介与传播、为中国文学走向世界,进一步扩大中国文化的影响力贡献自己的力量。
浙江大学中华译学馆与浙江大学出版社全面合作的出版项目跨古今、纵经纬,以“国际文化”为本体、“中华文化”为根基,注重中外互动,通过译介、学术研究和交流普及三大层面,在文学、文化与思想三个领域展开工作,同时带动其他学科和机构的发展,服务于国家战略和文化主题。
双方计划合作的首批出版项目包括 “中华译学馆•中华翻译研究文库”“中华译学馆•中华翻译家代表性译文库”“中华译学馆•中世纪与文艺复兴译丛”“中华译学馆•外国思想家/艺术家评传系列”“中华译学馆•外汉翻译工具书系列”等。“中华译学馆•中华翻译研究文库”首辑9种图书已在此次“新时代中国文学译介与传播高峰论坛”发布,包括《中国文学译介与传播研究》三卷(许钧、李国平、冯全功、卢巧丹等主编)、《译道与文心——论译品文录》(许钧著)、《翻译与翻译研究——许钧教授访谈录》(许钧著)等。“中华译学馆•中世纪与文艺复兴译丛”中的《斯宾塞诗歌选集——十四行组诗及其他》(胡家峦译)《英国中世纪诗歌选集》(沈弘选译)《噢西坦抒情诗:欧洲诗歌的新开始》(李耀宗著译)等,“中华译学馆•外国思想家/艺术家评传系列”中的“艺术家”系列首辑《达•芬奇传》《米开朗琪罗传》《安迪•沃霍尔传》等在2018年陆续出版。“中华译学馆•中华翻译家代表性译文库” 首辑,包括《严复卷》《鲁迅卷》《林语堂卷》《胡适卷》《傅雷卷》《杨仙逸、戴乃迭卷》等15卷也将在未来与读者见面。